30/3/09

Sobre poetes i poesia

Entendre un poema ve a ser el mateix que gaudir-ne per les raons correctes. Es podria dir que significa treure'n tot el gaudi que és capaç de donar: gaudir d'un poema per no haver entès el que és vol dir gaudir del que no és més que una projecció de la nostra ment. La llengua és una eina tan difícil de fer anar, que gaudir de i sentir gaudi amb no semblen voler dir exactament el mateix. No sembla el mateix dir que se sent gaudi amb la poesia com dir que es gaudeix de la poesia. I, certament, la pròpia paraula gaudi varia de significat segons l'objecte que inspira el gaudi; fins i tot poemes diferents proporcionen satisfaccions diferents. És cert que no gaudim plenament d'un poema si no l'entenem i, d'altra banda, no entenem plenament un poema si no en gaudim. I això vol dir, gaudir-ne en el grau correcte i de la manera correcta, en relació amb altres poemes (i és en relació del nostre gaudi d'un poema amb el nostre gaudi d'altres poemes que es demostra el gust). Gairebé no caldria afegir que això implica que no s'ha de gaudir dels poemes dolents -llevat que el que tenen de dolent atregui el nostre sentit de l'humor.



Sobre poetes i poesia
El límits de la Crítica
T.S. Eliot


3 comentaris:

Albert Lázaro-Tinaut ha dit...

Eliot sempre treu bones conclusions de les qüestions que planteja. De vegades, però, no podem gaudir del tot d'allò que explica per treure'n conclusions, senzillament perquè ens costa entendre el que vol dir. I és que, en alguns casos, tampoc l'ha entès el traductor, i llavors...

Margarida Aritzeta ha dit...

M'agrada tot del teu text menys la paraula "correcta", suposo que no volies dir això... no hi ha manera correcta de gaudir un poema, la meva mare, que no hi entenia gens però era una lectora intuïtiva fenomenal, sempre trobava camins, qui sap si correctes, de trobar bellesa a les coses realment bones, encara que de vegades no les acabava d'entendre del tot, però endevinava que eren bones...

Laura Dalmau ha dit...

Margarida, aquest text és de l’assaig de poesia del T.S. Eliot.

I com diu l’Albert, potser hi ha vegades que es perd el sentit nítid en una traducció. Afegit a la complexitat en les explicacions d’en Eliot. L’anglès té una immensa riquesa de relacions semàntiques i un ampli ventalls de sentits.

No hi ha una resposta única sobre el gaudi de la poesia, és un món obert a múltiples lectures.