Gràcies a l’
Albert Lázaro Tinaut, traductor del llibre
ELEGÍA ESTONIA Y OTROS POEMAS (Ed. Llambert Palmart), hem descobert en
Jüri Talvet, un poeta estonià catedràtic de Literatura Universal a la Universitat de Tartu.
Jüri Talvet ha traduït a l'estonià autors com Gabriel García Márquez, Calderón de la Barca, Quevedo, Vicente Aleixandre, Salvador Espriu, entre d’altres.
En els versos d'aquest poemari trobem imatges d’Europa plenes de reivindicació positiva, de lluita poètica per recuperar tot allò que som nosaltres, la nostra pròpia història, l’essència de la vida humana.
Us deixo un poema ple de sentit, de bellesa, i amb aquesta veu en off que dictamina el pensament.
MI VIDA CON EL RUIDOEs cierto que dicen: “No tienen sentido ni profundidad”.
(Como si el tener ruido diera derecho
A poder comer el pan de cada día.)
Tan sólo tiene ruido, unas bocas
Enfrentadas a guiños, dientes claros
Que se fulminan entre sí.
Nosotros, los profundos, encerramos
En el silencio imperturbable del ataúd los pensamientos.
La risa clara de ellos, el martilleo intenso
De sus voces derriban las paredes, penetran
Cualquier hueso que aún tenga algún hálito de vida.
(Los huele cada insecto, cada árbol.)
Nosotros trabajamos para ganarnos el amor.
Ellos aman, aún sin trabajar, y se alegran.
Nosotros querríamos impregnarlos de profundidad,
Hacer que fueran buenos.
Nosotros sí somo buenos, a partir de la oscuridad del pozo,
Dicen ellos.
En otoño un viento displicente limpia los rostros de unos y otros.
Hasta el día de nuestra muerte no sabremos
Quién debía rendirse a quién con gratitud y encomio.
Tan sols espero que esdevingui el dia en que Albert Lázaro Tinaut (
Casa de l’Est) ens tradueixi aquests versos al català i ens puguem impregnar de la bellesa d’ambdós idiomes.